注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

山野枝子大别山文学山水画的博客

山水画

 
 
 

日志

 
 

佛经的翻译不仅是直译还是创造和理解(原创)  

2013-09-11 21:18:33|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

佛经的翻译不仅是直译还是创造和理解(原创)

作者:山野枝子

佛教经典著作,由于文化的差异,和文字的不同,有很多别国文字很难找到与之完全吻合对应的汉语词汇,再之,佛教经典本来就是相当难读难懂的书,翻译的难处是可想而知的。翻译第一要求的是准确,这个准确不是机械的字词,而是忠实原文原义,就是要直译,直译读起来就显得不那么流畅。我们现在看到的佛教经典著作,是由别人已经翻译成汉语的文字,有的是直接从印度文译来,有些还是别人从印度文译成藏文,我们又从藏文转译成汉语文字的,这样经过多次转译,在每一次转译中,都会对原文的真义有一定的偏离,所以我们现在看到的汉语佛教经典,或许已经偏离了原文的真意了。那么我们如何恢复其原有的真意呢?

当然,译文不能令人满意,更重要的原因也许在于我们对外来语言、翻译及原本的真义的理解水平太低。虽然如此,他们在翻译过程中为揣摸原作的许多概念术语的意思,也花了不少脑筋。尽管他们也是直译成汉语的,但翻译总是一种再创造,因此,里边总是包含着许多他们自己的理解,毕竟是文字转换了,终究不是原文原义了。

其实,任何一种宗教经典,都是当地文化的凝结和沉淀,与我们的文化和时代相差很远,所以出现多种版本和不同意思的翻译,也是理所当然的。

那么,当下我们应该如何让经典得以发展,为时代服务,用现代的语汇,阐释古代的经典,让其放出时代的光芒呢?

在已经翻译的佛教经典中一些现代汉语很普通的词,但是在佛教经典中已经不是现代汉语的意思了,有了一些特定的含义,还有同是一个汉语词汇,在不同的篇目中又有不同的意义,也就是一词多义难以区分,这样一来,当我们在当下就不好很好的表达佛教经典的原义;有些义词,用中文表达时更不好区分,即使字面上我们来区分一下,那么微妙的差别还是难以显示出来;另外,任何民族都有些词,是在创国语言中找不到对应概念的;所以,我们只能靠上下文来理解,全面把握经典的真义。

  评论这张
 
阅读(193)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017